1. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
1.1. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “The Dark Side of Town” (2004, “Asimov’s Science Fiction”, April-Maj; 2005, ант. “Year’s Best SF 10”; 2008, авт. сб. “The Wrek of the Godspeed and Other Stories”), перевела на польский язык МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa под названием “Ciemna strona miasta/Темная сторона города”.
Молодая семья ютится в тесной квартирке, зарабатывает так мало, что едва хватает на прожитие, и вдруг жена находит среди вещей мужа несколько очень дорого стоящих таблеток наркотика, способного создавать во сне у потребителя виртуальную реальность…
На русский язык рассказ не переводился.
Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это четвертая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1989, 5/1997, 6/2001).
1.2. Рассказ американского писателя Гэри Бронбека/Gary A. Braunbeck, который называется в оригинале “After the Elefant Ballet” (1995, ант. “Heaven Sent: 18 Glorious Tales of the Angels”; 1996, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Ninth Annual Collection”; 2008, авт. сб. "Things Left Behind”), перевела на польский язык под названием “Bałet słoni/Слоновий балет” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza.
В сложные взаимоотношения сына – детского писателя и матери-алкоголички некоторым образом вмешивается легенда о мудрых слонах, пытавшихся некогда научить чему-то хорошему людское племя, но потерпевших в этом поражение…
На русский язык рассказ не переводился.
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
1.3. Рассказ американского писателя Эрика Уитчи/Eric M. Witchey, который называется в оригинале “Life and Death Stealing Toads” (2003, ант. “Spectravaganca”) под названием “Życie, śmierc I magiczne ropuchy/Жизнь, смерть и магические жабы” МАРЦИН ЧИНЬШАК/Marcin Czyńszak.
«Незатейливый рассказ о магии, любви, самоотверженности. Герой рассказа ищет способ спасения смертельно больной супруги, прибегая к суевериям и наивным верованиям, родом из детства. Тема бессилия перед смертью возлюбленных намечена, но, по-моему, не исчерпана» (Из читательского отзыва).
Рассказ занял первое место на конкурсе, организованном на тему “Grabber Contest” сайтом www.ralan.com
И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии писателя.
1.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger, который называется в оригинале “Space Beach”, перевел на польский язык под названием “Kośmiczna plaża/Космический пляж” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski.
«Пессимистическая история о поражении науки, об одиночестве человечества в космосе, о грусти и о всеобъемлющей нас коммерции, которая использует любой возможный путь и любую, даже самую извилистую, тропку для достижения своей цели – наживы. В конфронтации науки с бизнесом побеждает бизнес. По словам героя рассказа, туристические агентства присваивают космос, который ранее принадлежал науке. И где-то на фоне живописной картины погони за деньгами маячит пустой корабль инопланетян, некогда прилетевший на Землю, который некому исследовать, потому что ученые пасут овец. Неужто такое будущее ожидает нашу науку? (Из читательского отзыва).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” 5/2004, 8/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
1. Рассказ австралийского писателя Саймона Нг/Simon Ng, который называется в оригинале “The Hearth Drummer” (1999, ”Eidolon”, Winter), перевела на польский язык под названием “Dobosz/Барабанщик” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 4-11). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Профессор-археолог и его молодой помощник находят на юго-востоке Китая некий гигантский монумент, испещренный иероглифами, а неподалеку от него в подземелье – почти точную копию пекинского Запретного Города. И слышат некий странный звук, похожий на рокот огромного барабана…
«Саймон Нг, живущий в Австралии, рассказал нам о себе лишь то, что он собирается переехать со всей своей семьей в Канберру, где начнется совершенно новый этап его жизни. Будучи целиком занятым научной работой, он все то немногое свободное время, которое удается высвободить, посвящает занятию двумя основными его увлечениями: литературой и музыкой», -- пишет в сопроводительной заметке Аркадиуш Наконечник. (Здесь стоит добавить лишь то, что к настоящему времени мне известен лишь еще один опубликованный писателем НФ-рассказ…W.)
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. О писателе сайт тоже ничего не знает.
2. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “Monsters” (1992, “Asimov’s Science Fiction”, June; 1996, ант. “Paragons: Twelve Master SF Writers Ply Their Craft”; 1997, авт. сб. “Think Like A Dinosaur and Other Stories”), перевел на польский язык ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka под названием “Potwory/Чудовища” (стр. 12-26, 25-30). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Случается, что в душе человека живут чудовища. И иногда, чтобы их укротить, достаточно приглядеться пристальнее к тем людям, что находятся поблизости…
Скудноватая карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1989 и 5/1997).
3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “The Final Birthplace” (1991, ”Aurealis”, № 3; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевел на польский язык под названием “Ostateczne miejsce urodzin/Конечное место рождения” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 31-36). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Pawieł Skroński.
На этой небольшой планете свет дневных светил губителен для человека. Спрятаться от дневного света невозможно. Единственный выход – неустанно перемещаться по поверхности планеты, придерживаясь ночной тени. И так – поколение за поколением…
Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см.”Nowa Fantastyka” № 4/2001). Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Штрассер Д.».
1. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “Think Like A Dinosaur” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, June; 1996, ант. “Year’s Best Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Think Like A Dinosaur and Other Stories”), перевел на польский язык РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński под названием “Myślieć jak dinosaury/Думать как динозавры” (стр. 3-12). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Этот рассказ, принесший автору премии “Hugo” и “Asimov’s Riders” и номинировавшийся на получение премии “Nebula”, переводился на итальянский, испанский, немецкий, французский, чешский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Думать как динозавры» в 2007 году Е. КОРОЛЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале ”Final Reward” (1988, “Games Magazine”; 1996, ант. “Space Moves II: Science Fiction Television Series”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевела под названием “Ostateczna nagroda/Конечная награда” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Незадачливый писатель, расправившийся на страницах книги с надоевшим ему героем, узнает, в чем заключается положенная тому конечная награда…
И это четвертая публикация произведений писателя в нашем журнале (первые три см. № 11/1996, 12/1996, 4/1997).
Рассказ не переводился на русский язык. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Иэна Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется начало перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXII). Читатели просят, советуют, предлагают.
2. Рассказ русского писателя Александра Бачило, который называется в оригинале «Ждите событий» (1985, ант. «Снежный август»; 1991, авт. сб. “Проклятие диавардов”; 1991, авт. сб. «Ждите событий»), перевел на польский язык под названием «Spodziewajcie się niezwykłych wydarzeń/Ожидайте необычных событий» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Это первая публикация молодого автора и в журнале «Фантастыка», и в Польше вообще. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале «Dancing with the Chairs» (1989, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1997, авт. сб. «Think Like a Dinosaur and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Taniec z krzeslami/Танец со стульями» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША КУСЬМЕРЧИКА/Janusz Kuśmierczyk. Одиночество в толпе – это о героях рассказа. А может, и не только о них…
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Returning Home» (1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”; 1982, ”Omni”, Dec.), перевел на польский язык под названием «Powrót do domu/Возвращение домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. СССР и США обменялись бомбовыми ударами. Американские «лучевые» бомбы уничтожили все живое в России. Российские «гуманитарные» бомбы лишили американцем всего искусственного, произведенного человеческими руками – от одежды до жилья. Единственная возможность выжить для американцев – миграция через Аляску в опустевшую Россию…
Это уже шестая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989. На русский язык рассказ не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Три иллюстрации ТОМЕКА ТОМАШЕВСКОГО/Tomek Tomaszewski. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981) переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут